El traductor de Rubén Darío y Pablo Neruda al inglés se ha percatado de los grandes valores que atesora la poesía de José Martí, cual clásico escritor de la lengua española, y ha tenido a bien verter al inglés una selección de sus poemas que atesora una buena parte de la obra poética de Martí, autor con que se inicia la poesía moderna en Cuba. Adam Feinstein[1] selecciona joyas de Ismaelillo, Versos libres y Versos sencillos más algunas otras excelencias de la pluma martiana pertenecientes también a Versos libres, que por estar escritas en los cuadernos de apuntes Gonzalo de Quesada y Miranda incluyó en el inexistente libro Flores del destierro.[2]
En el trabajo de traducción un aspecto a destacar es la preservación de la rima:
Tal y como hice con mis traducciones de la poesía de Darío, decidí conservar la rima en inglés en mis traducciones de Martí. Porque en el caso de ambos poetas, no se puede sacrificar la música del original sin perder el sentido: los dos van tan íntimamente entrelazados. He tomado libertades, a veces, pero me parece que, tratándose de un poeta tan revolucionario en su uso del ritmo del lenguaje, estas libertades resultan no solamente justificadas sino apropiadas.
Esta aseveración del traductor, perteneciente al prólogo del libro es acompañada por sus motivaciones al asumir esta labor, que son la cualidad de Martí como un poeta clásico de la lengua, con las consabidas preocupaciones humanas universales en su obra poética, la belleza, originalidad y franqueza de su poesía:
El mundo anglosajón merece conocer la belleza y la franqueza de su poesía. Escribía con una fuerza y una imaginación que irrumpieron de su búsqueda constante de honestidad y sinceridad, utilizando la sintaxis, las imágenes y la música de la lengua española de una manera que me impactó por su osadía e inventiva.
Y «la abrumadora energía creativa de sus versos», así como reconoce la impronta del romanticismo en el estilo poético del cubano. Abunda entonces en las razones de su originalidad:
Como en la poesía de Darío, los versos de Martí utilizan estructuras tradicionales para luego distorsionarlas, transformarlas en formas revolucionarias. En este aspecto, eran comparables al músico Johann Sebastian Bach, cuya grandeza consistía, más que nada, en su plena maestría de las normas convencionales para saber romperlas con una libertad casi insolente en su genial y transgresiva audacia.
De Ismaelillo resalta la capacidad de Martí de pintar la ternura sin sensiblerías —cualidad de los grandes artistas— y, de Versos libres, la superación por parte del yo lírico del espíritu de angustia, por el constante estado de metamorfosis en que se manifiesta el ser humano y por la fe en su mejoramiento. De Versos sencillos distingue su carácter cosmovisivo y la relación que existe entre el poema «VIII» y el poema de Darío nombrado «Metempsicosis».
Recordamos aquí que, si los Versos sencillos están hechos para la «contemplación sin límites» y los Versos libres para la participación entrañable, Ismaelillo da fe de una emoción desnuda, a la intemperie, de una entrega blanca o una dación suprema, imperiosidad de la entrega, prisa súbita del alma.
En él siempre la emoción se superpone a otro tipo de emoción, más allá de la gran erudición que desbordan sus páginas, subliminalmente emparentados con diversos pasajes bíblicos. Qué decir de los Versos libres que pueda recorrerlos en toda su intensidad. Cada nueva lectura establece una tensión emotiva intuida y no experimentada al mismo tiempo. En ellos lo filosófico y lo metafísico serpean para iluminar lo ético. Lo ético renace del espanto que experimenta el poeta ante el descalabro del mundo. Renace a modo de chispazo, y siempre está, aunque a veces se escuda para entrar abruptamente. Resaltan la adjetivación hercúlea y los cambios marcados de tono del clamor ético al visionario y de este al tierno, y se crean luego todas las variantes posibles. Esa variedad o «eclecticismo» del tono, unido a lo poderoso de la expresión en sus más diversos niveles, y a la multiplicidad del plano ideotemático crean lo hirsuto, lo extraño, lo genial.
Versos sencillos es el más importante de los libros poéticos escritos por José Martí, y el más conocido. Su obra poética de madurez, pues el mismo se constituye en su «testamento poético», a decir de Fina García Marruz. La fundamentación de semejante juicio está estrechamente vinculada a la cualidad de Versos sencillos como texto de componente híbrido, cuya lectura pide el deslinde de matices heterogéneos. Entre dichos matices ubicamos cómo se conjugan en el poemario la forma y el contenido, o lo que es lo mismo, cómo hace gala a un tiempo de sencillez y complejidad estilísticas. En estas verdaderas joyas en que se constituyen los Versos sencillos, en su condición de texto abierto y multifacético, tiene un fruto imperecedero el Modernismo, expresado en la condena de la verbosidad excesiva y en la defensa de un estilo vigoroso y sobrio, sin dejar de ser elegante y hondo en sus sentimientos. Estamos ante un libro afiliado también fuertemente a la modernidad, pues en él, como ha afirmado Schulman, se busca anular el proceso histórico que ha minado el valor objetivo de las percepciones humanas, y frente a la instauración de lo ilusorio, busca revalidar y recobrar la historicidad de su experiencia por medio de la narración de visiones subjetivas y puntualizaciones concretas de su escritura.
Bienvenida sea esta traducción al inglés de nuestro mayor poeta quien dejó escrito, y así lo hizo valer en su obra toda, que el objeto de la literatura es acercarse a la vida.
[1] Adam Feinstein. Un largo suspiro. La poesía de José Martí traducida al inglés. Edición bilingüe. Cubaliteraria, Colección Poesía, La Habana, 2022.
Adam Feinstein, nació en Cambridge, Reino Unido, en 1957 y es un premiado escritor, biógrafo y traductor de Pablo Neruda, poeta, periodista, crítico de cine e investigador del autismo. Su biografía, Pablo Neruda: A Passion for Life, se publicó por primera vez por Bloomsbury en 2004 y fue reeditada en 2013 (Harold Pinter la llamó «una obra maestra»). Arc publicó su libro de traducciones, The Unknown Neruda, en 2019 y otro libro de traducciones, esta vez del gran poeta nicaragüense, Rubén Darío, salió en dos ediciones separadas en 2020. Feinstein ha dado numerosas presentaciones en todo el mundo, incluidos Argentina, Chile, México, Nicaragua, Guatemala, Estados Unidos, China, India, España, Italia, Alemania, Suiza y los Países Bajos.
[2] De Ismaelillo: «Príncipe enano», «Mi caballero», «Mi reyecillo», «Penachos vívidos», «Hijo de mi alma», «Mi despensero». De Versos libres: «Al buen Pedro», «Hierro», «Yugo y Estrella», «¡Oh, Margarita!», «Estrofa nueva», «Mantilla andaluza», «Poeta», «Mis versos van revueltos y encendidos», «Dos patrias», «De mis tristes estudios», «Envilece, devora», «Domingo triste» y «Dentro de mí». De Versos sencillos: «I», «III», «VIII», «IX», «X», «XXXVI», «XLIII» y «XLIV».
* * *
Este domingo 12 de febrero en nuestro espacio Con voz propia de la sala Letra digital presentaremos el texto bilingüe Un largo suspiro / One Long Sigh, de Adam Feisten.
Quien desee participar del evento puede acceder a través de Google Meet